Главная
Россия Украина Политика Мнения Аналитика История Здоровье Видео

Как ошибки перевода ломают дипломатические отношения

Во время совместной пресс-конференции президентов Эрдогана и Трампа в Белом доме разразился скандал, связанный с переводом сделанных заявлений.
Текст, который зачитывал Эрдоган, и его перевод порой были диаметрально противоположными.
«В сфере принципиальной и решительной борьбы с террористическими организациями мы надеемся на продолжение шагов, которые искупят прошлые ошибки», — отметил Эрдоган в своем выступлении. Тем самым Эрдоган открыто дал сигнал США и, косвенно намекнув на сотрудничество США с такими организациями, как Отряды народной самообороны (YPG), предупредил Америку о том, что это ошибка, и выразил надежду на ее исправление.
Это заявление было переведено следующим образом: «And we know that, in terms of keeping up with the principled and committed fight against the terrorists organizations all around the world, we will not repeat the mistakes of the past, and we will continue down this path together».
То есть в тексте перевода на английский язык говорилось, что «с точки зрения борьбы с террористическими организациями по всему миру мы не будем повторять ошибок прошлого, мы будем продолжать идти по этому пути вместе».
Трамп, услышав, что турецкая сторона якобы «признает свои ошибки», одобрительно кивнул и, видимо, был доволен сказанным.
Вторая ошибка перевода
Эрдоган отметил, что «восприятие террористических организаций YPG и PYD (Партия "Демократический союз") в качестве стороны диалога какой бы то ни было страной определенно не соответствует существующим международным соглашениям по этому вопросу». То есть он открыто назвал PYD и YPG террористическими организациями.
Перевод же был следующим: «Taking YPG and PYD in the region — taking them into consideration in the region, it will never be accepted, and it is going to be against a global agreement that we have reached».
Здесь, прежде всего, не употребляется словосочетание «террористическая организация».
Кроме того, в то время как Эрдоган сказал «восприятие в качестве стороны диалога», при переводе используется слово «consideration», что означает «принятие во внимание».
Учитывая, что США напрямую сотрудничают с YPG и PYD, отсутствие слов «террористическая организация» применительно к этим силам в любом случае должно было привлечь внимание американской стороны, однако об этом ничего не было сказано.
Почему?
Как известно, многие годы Турцию обвиняли на Западе в том, что она «закрывает глаза» на иностранных джихадистов, проникающих в Сирию с целью борьбы против режима Асада, и переведенные на английский язык слова Эрдогана свидетельствуют о том, что Турция якобы поняла эту свою ошибку и намерена исправить ее.
Непонятно, как произошли такие ошибки, поскольку Эрдоган зачитывал свои заявления по бумаге и у переводчика, вероятно, тоже был этот текст. Ошибки были бы в какой-то мере объяснимы, если бы Эрдоган сделал заявления внезапно, без подготовки, однако выступление было подготовлено до переговоров, и у переводчика должна была быть его копия.

Подпишитесь на нас Вконтакте, Facebook, Одноклассники

915
Похожие новости
19 сентября 2017, 10:48
19 сентября 2017, 20:48
18 сентября 2017, 19:48
19 сентября 2017, 08:48
19 сентября 2017, 01:48
20 сентября 2017, 16:48
Новости партнеров
 
 
Новости партнеров
 
Комментарии
Популярные новости
17 сентября 2017, 23:48
14 сентября 2017, 21:03
19 сентября 2017, 10:48
17 сентября 2017, 19:33
19 сентября 2017, 10:48
13 сентября 2017, 20:03
18 сентября 2017, 06:48